20 janvier 2011

Vocabulaire de l'ultimate en français

Le vocabulaire de l'ultimate Anglais vs Français évolue plutôt bien. En effet, depuis la publication du message Dans quelle langue parlez-vous ultimate?, le nombre de mots listés est passé d'une centaine à plus de 150. De plus, plusieurs personnes ont édité le fichier et ont ajouté les termes français utilisés dans leur région ou leurs suggestions d'équivalents français. Vous êtes invités à ajouter les termes que vous utilisez de même que les expressions que vous suggérez.

Vocabulaire de l'ultimate - Vers une traduction des termes anglais

Personnellement, j'aime beaucoup la suggestion qui consiste à traduire "UP!" par "Hop!", car je l'avais toujours pensé que ce serait un des mots les plus difficiles à traduire de sorte que l'équivalent proposé soit utilisé... Or, l'onomatopée "Hop!" est, je trouve, une bonne alternative et correspond à la section 2.3 : Reconnaissance d’emprunts implantés dans l’usage et légitimés par la collectivité à la page 8 de la Politique de l'emprunt linguistique de l'Office québécois de la langue française.

Récemment, j'ai consulté le livre L'Ultimate: l'apprendre et le vivre (disponible au coût de 20$ à l'AUM). C'est un recueil illustré du Ultimate: son histoire et ses techniques. Comment le jouer, comment l'enseigner. Une petite bible d'exercices pratiques pour améliorer le jeu de son équipe.

Or, à la fin de ce livre, on y trouve un glossaire comparatif anglais-français. Nous ne sommes donc pas les premiers à rechercher des équivalents. Il serait pertinent d'ajouter une colonne dans le document Google que l'on construit qui contiendrait les termes proposés dans ce livre. On y trouve des traductions intéressantes telles que renversé croisé pour le lancer scoober:

Il faudrait aussi consulter les livres produits par Ultimaction, car il évident qu'ils ont aussi fait une réflexion sur quels mots français utiliser pour décrire la réalité de l'ultimate.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

J'ai constaté que certains termes anglophones étaient manquants dans le fichier alors je les ai ajoutés à liste avec leur définition mais en ce qui a trait à la traduction, je n'en ai pas soumis pour la plupart car je suis encore inconfortable avec les termes français utilisés. J'encourage l'initiative mais je suis peut-être trop traditionaliste pour adopter aisément de nouveaux termes si bien ancrés.