Vocabulaire de l'ultimate - Vers une traduction des termes anglais
Personnellement, j'aime beaucoup la suggestion qui consiste à traduire "UP!" par "Hop!", car je l'avais toujours pensé que ce serait un des mots les plus difficiles à traduire de sorte que
l'équivalent proposé soit utilisé... Or, l'onomatopée "Hop!" est, je trouve, une bonne alternative et correspond à la section 2.3 : Reconnaissance d’emprunts implantés dans l’usage et légitimés par la collectivité à la page 8 de la Politique de l'emprunt linguistique de l'Office québécois de la langue française.Récemment, j'ai consulté le livre L'Ultimate: l'apprendre et le vivre (disponible au coût de 20$ à l'AUM). C'est un recueil illustré du Ultimate: son histoire et ses techniques. Comment le jouer, comment l'enseigner. Une petite bible d'exercices pratiques pour améliorer le jeu de son équipe.
Or, à la fin de ce livre, on y trouve un glossaire comparatif anglais-français. Nous ne sommes donc pas les premiers à rechercher des équivalents. Il serait pertinent d'ajouter une colonne dans le document Google que l'on construit qui contiendrait les termes proposés dans ce livre. On y trouve des traductions intéressantes telles que renversé croisé pour le lancer scoober:
Il faudrait aussi consulter les livres produits par Ultimaction, car il évident qu'ils ont aussi fait une réflexion sur quels mots français utiliser pour décrire la réalité de l'ultimate.

J'ai constaté que certains termes anglophones étaient manquants dans le fichier alors je les ai ajoutés à liste avec leur définition mais en ce qui a trait à la traduction, je n'en ai pas soumis pour la plupart car je suis encore inconfortable avec les termes français utilisés. J'encourage l'initiative mais je suis peut-être trop traditionaliste pour adopter aisément de nouveaux termes si bien ancrés.
RépondreSupprimer